From: salanne@convex.csc.FI (Simo Salanne)
Subject: Re: Help Translating German - a correction
Message-ID: <1993Jan26.210103.9631@nic.funet.fi>
Organisation: STACK Finland
Organization: Finnish Academic and Research Network Project - FUNET
Date: Tue, 26 Jan 93 16:01:03 EST

In <1993Jan26.154443.26471@newsserver.rrzn.uni-hannover.de> MOD21290@ipc1.rrzn.uni-hannover.de (Mathias Sauter, Modula) writes:


>   >5. Anbringung der Waage am Seitenstab und Spannung des Segels
>uber die Pfeilnocke mit dem Gummiband

>5. Mounting the scale on the side-rod and tighten up the sail with the rubber-band through the part at the end of the rod it runs through (I don't know the right term for 'Pfeilnocke', (arrow-cam, perhaps))

it's arrow nock.

>   >6. Befestigung der Waage an der Alumuffe der untern Spreize

>6. Mount the scale at the aluminum-pipe of the lower crotch

Ooops, I didn't notice this on first reading... but "der Waage"
means the bridle and "Spreize" is spreader.

Smooth Winds
Simo Salanne



 = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


